文章插图
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法 , 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。
【英汉互译实践与技巧】转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读 。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) 。
合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解 , 甚至误解 。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化 。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式 。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受 。
- 实践的客体是什么
- 幼儿科学学习具有什么特点?对我们实践有什么影响?
- 关于实践的作文
- 什么叫定律
- 钓鱼的启示里的实践是什么意思
- 鼓舞人们重视亲身实践的名言或者
- 大学社会实践都有哪些
- 如何正确理解实践和认识的关系
- 小学生寒假假期实践活动
- 如何利用社会实践提高自我修养
