中文语法与英语语法的区别是什么


中文语法与英语语法的区别是什么

文章插图
大家好 。下面和大家分享一下汉语语法和英语语法的区别 。很多人还不知道 。下面是详细的解释 。现在让我们来看看!
1.词性不同:汉语名词中的方位词在英语中是介词或形容词 。
2.句子成分不同:汉语有主语、宾语、谓语、定语、状语、补语六个句子成分,而英语有主语、宾语、谓语、定语、状语、补语、宾语补足语七个句子成分 。在英语语法中 , 状语用来表达汉语补语所表达的意思,而在汉语语法中,宾语用来表达英语中的谓语 。
3.句型不同:非主谓句在汉语语法中比较常见,在英语语法中较少 。
汉语和英语在语法上有什么不同?语法学习是外语学习中非常重要的一个环节 。汉语和英语的语法差异;
(1)英语强调虚词 , 汉语忽视虚词 。
词类作为语法的重要组成部分,可以分为虚词和实词 。相比之下,英语虚词远比汉语虚词发达,体现在两个方面 。首先,英语中的虚词种类很多,很多是汉语中没有的 。如冠词(a,an,the)和关系词(who,wham,what,which,that,when,when & # 101)、连词(if、where、that)、引导词或虚词(there、it)等 。其次,英语虚词数量多 。用途广泛 。据统计,包括短语介词在内,英语介词多达286个,而汉语介词常见的只有30个 。再比如,英语中连词的出现率一般为30%,而汉语中连词的出现率不到10% 。可以看出 , 英语在语法上比较重视虚词,而汉语不太重视虚词 。
(2)英语比较注重后修饰,而汉语不太注重后修饰
在语序方面,英语和汉语都是分析型语言,语序在各自的语法中同样重要,经常采用“主谓宾”(SVO)的顺序 。但修饰语(定语或状语)的位置往往不同 。具体来说 , 英语修饰语可以出现在被修饰成分之前或之后 。如果它是一个短语或分句,它后面是被修饰的成分 。有朋友的人必须对自己友好.然而,中文修饰语 , 无论是词、短语还是句子,总是在被修饰成分之前 。所以就语序而言,英语重视后修饰,汉语重视后修饰或前修饰 。
(3)英语强调时体,而汉语忽略时体 。
语法范畴是语法的另一个重要内容 。英语语法范畴包括性、数、格、时态、体、态和语气 。这些类别大多与谓语动词有关,尤其是时态和体 。从语法模式来看,英语动词的时态和体特别丰富,而汉语动词除了“着、了、过”之外,与英语其他时态没有任何对应,说明英语比汉语更“时态” 。
英语可以通过固定的语法手段对动作做出详细准确的解释 , 而汉语则表现为“粗线条” 。认识到这一点,我们就可以在翻译中简化时态和体 , 或者通过加词等手段表达原文的意思 。
(4)英语重短语 , 汉语轻短语
现代语言盲研究表明,英语单词不是自然的句法单位 。换句话说,英语是以短语为基础的 , 包括名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语和动词短语 。在实际语言中,这些短语可以发挥各种相应的句法功能 。而汉语则更注重把词作为基本的句法单位 。所以,学习英语不仅要记单词,还要多记短语 。只有在短语中 , 单词才能表达它们的意思 。
以上是对英语语法和汉语语法差异的介绍 , 希望能对你的学习有所帮助 。
汉语和英语的语法有什么区别?区别很大 。汉语没有核心成分,而英语必须有谓语才能造句 。这是本质区别 。
作为两种高度发达的语言 , 汉语和英语的思维本质相似,但思维角度略有不同 。
例如,中文和英文都有两种基本句型:
1.主族表;也就是说,什么是什么
2.主体和客体 。也就是说,什么做了什么?
例如:
主要系统表示的示例:
中国人:我是学生 。
L1:我是一名学生 。
主谓宾的例子:
【中文语法与英语语法的区别是什么】中国人:我爱你 。
L1:我爱你 。
从上面的例子可以看出,从大的方面来看,从主语、谓语、宾语的输出顺序来看,汉语和英语的表达顺序是一样的 。只是对于一些从属成分,如主语、宾语等主要定语,中英文采用不同的方式 , 即中文采用前置法,英文采用后置法 。
中英文定语的例子:
L1:这就是我想要的书 。定语介词
L1:这就是我想要的书 。
很多人之所以认为英语语法和汉语语法差别很大,是因为他们并没有真正理解英语语法 。同时 , 英语作为两种高度成熟的语言,可以表达相同的意义内涵,所以英语有这样的语法,汉语也有相应的语法 。就像很多人说英语有时态,为什么汉语没有时态?这种说法大错特错!汉语也有时态,比如汉语也有:
一般现在时,一般过去时,一般将来时,一般过去将来时;
现在不定时,过去不定时,将来不定时;
现在进行时 , 过去进行时,将来进行时,过去将来进行时;
现在完成时 , 过去完成时,将来完成时,过去将来完成时;
现在完成进行时,过去完成进行时,将来完成进行时,过去将来完成进行时;
汉英时态之间有严格的一一对应关系 。中国学生不知道汉语中存在这样的时态,是因为他们被当局迷住了 , 就像一条鱼不知道自己在水里一样 。
汉语和英语的语法有什么区别?1.在语音学和音位上 , 英语句子有重音和声调 , 而汉语句子也有语调 , 这种语调表现在句末的重读词上 , 但汉语的每个音节(词)都有固定的声调,所以语调必然会受到很大的限制 , 只能稍微改变声调,而不能完全改变 。汉语属于音节计时语言,英语属于重音计时语言 。此外,汉语往往是双音节和四音节的 。
2.词汇上,英语中有很多词缀、派生词缀、曲折词缀,而汉语j中几乎没有,比如able-impossible
在英语中,各种各样的名词化方法经常使用名词性结构来表达动作 。汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式之分 , 句子没有主谓一致,所以汉语动词的使用非常灵活,不受限制 。汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向于使用更生动具体的动词和形容词 。
例如,他的直言不讳给我留下了深刻的印象 。可以翻译成“他直言不讳 , 给我留下了深刻的印象” 。
3.语法上,英语的格、量、时态的表达方式往往是曲折多变的,而汉语往往隐含在语境中,没有任何外在形式 。比如:他踢我 , 我踢他 。他踢我,我踢他;许多书许多书;我在写一本书 。我在写一本书 。
4.从类型学上讲,汉语是话题型语言,而英语是主语型语言 。比如中文表达“石榴红了”,英文表达“石榴红了” 。
在这里,我认为最重要的区别是汉语重意合,英语重形合 。英语句子呈现“树型结构” , 而汉语句子呈现“竹型结构” 。例如,花如果不被照料就会枯萎 。花如果不打理,自然会枯萎 。
6.根据不同的思维习惯,中英文句子中的语序也是不同的 。英语人的思维反映现实的顺序主要是:主语-行为-行为宾语-行为符号,这就导致了语言的传递模式:主语+谓语+宾语+状语,长定语必须后置 。汉语的思维模式是:主语-行为符号-行为-行为宾语 , 这就导致了语言的传递模式:主语+状语+谓语+宾语,定语必须放在前面 。英语的词序比较稳定,而汉语则比较灵活 。如这句话:热切地,我希望明天 。可以对应两句中文:“我热切盼望明天”和“我热切盼望明天” 。
汉语语法和英语语法的比较继上一篇《如何学习语法和单词》之后 , 笔者认为,对于把英语作为第二外语的学习者来说,语法是基?。?否则无法用恰当的语法结构表达正确的意思 。实际上 , 与汉语语法相比,英语语法简单明了得多 。为了让学习者有一个更清晰的概念 , 笔者将对两者的基本语法概念进行比较 。
两种语言的语法都可以分为“词法”和“句法” 。
从上面的对比可以清楚地看出,汉语词法在很多方面都比英语词法复杂 。只是我们平时从来不关注这方面 。
从词性来说,英语名词有数的概念,而汉语没有 。
有阳性和中性的概念,中文里没有 。
但是这两个概念其实很好理解 。单复数问题无非是名词的简单变化和谓语动词的相应变化 。负-正中性题只是个别单词,可以简单记忆 。
汉语词类比英语词类复杂得多,使用时也有很多重音,这也是外国人觉得汉语难学的原因 。
从句法的对照表可以看出,汉语句子变化比较灵活;灵活意味着更多的随意性,更容易出现“一句话有多种理解”的问题;而英语,约束更多,规则更清晰 。
汉语中的偏旁结构有时相当于英语中的定语加名词 。
白马:白色的马
我们学校:我们学校 。
木屋:木制房屋
有时相当于英语中的副词加形容词或动词 。
简单:非常简单
仔细想想:仔细想想
事实上 , 在汉语中,部首结构包括英语中的定语和状语部分 。
比如白马是定语加名词;“仔细想想”是状语加动词 。
说白了:定语相当于汉语加“的” , 状语相当于汉语加“的” 。分不清的话 , 回小学找语文老师补课 。
英语中有一个“同位语”,很多人不懂 。其实汉语里也有,叫做“同位偏向结构” 。
比如一个新老师可以直接用中文说“新”,但不能用英文说 。但是 , 在中文里 , 如果这个人,新老师,叫克里斯蒂娜 。在这个句子中,“新老师”是“这个人”的同位语 。它们意义相同,可以互相替代 。英语中的表达是:这个人,我们的新老师 , 名叫克里斯蒂娜 。
汉语中有很多形式结构,但作为我们的母语,很少从语言的角度做专业的分析 。其实分析起来还是很复杂的,比英语复杂多了 。英语中没有这种结构,但是定语和状语区分得很清楚 。
汉语中没有明确的时态概念 。我们用加“了”或者“过”来表达 , 但是容易歧义,所以汉语容易玩文字游戏 。而在英语中,时态和语态的区别很明显,表达也相对清晰 。
比如“我去了 。”这句话有很多解释 。你可以用英语口语表达“我现在要走了” 。也可以表达“我去过 。”
在英语中 , 如果是“我现在要走了” , 就必须说是“我要去……”,后面必须加一个地点 。如果是“我去过 。”如果你说“我去过……”,你也必须在它后面加一个地点 。
在汉语中,我们很少使用被动语态 。然而,英语的主观性和被动性之间的区别是非常明显的 。
我带来了这本书 。
这句话其实是“我把书带来了 。”但我们通常不会这么说 。
英语一定要用被动语态:这本书是我带来的 。请注意,这句话不仅表达被动语态,还明确表示时态,因为当你说“我带了这本书”时,一定是过去发生的事情,所以你用的是过去时态 , 也可以根据情况改为现在完成时 。
汉语中主语从句的概念没有明确的定义 。学校对面是一家小饭馆,他经常在那里吃饭 。
这两个分句其实是独立的,可以分别做成两个句子 。第二分句和第一分句之间的关系是用代词来表达的 。
在英语中,可以彼此独立构成的从句可以不用逗号,或分号 , 连词或主从结构连接 。
所以在英语中 , 这句话有几种说法:
学校对面有一家小餐馆,他经常去那里吃饭 。(用分号连接两个独立的句子)
学校对面有一家小餐馆 。他经常去吃饭 。(把连接副词改成主从结构)
学校对面有一家小饭馆,他经常去那里吃饭 。
汉语中从句的相对随意性导致不同的标点符号具有完全不同的含义 。
你同意他,但他不同意 。
如果这句话的意思是你同意,他不同意 。英语应该表达为:你同意但他不同意 。
如果是,你同意他,他不同意 。英语应该表达为:你同意他不同意 。
在英语中,一个标点符号有完全不同的意思是很少见的 。
相比之下 , 英语更注重逻辑性和准确性 。这也是英语能够成为国际通用语的原因之一 。语法规则清晰,简单易学 。
我们觉得很难,因为汉语和英语属于两个完全不同的语系,我们的官方语言和日常语言都是汉语 。不像有些国家把官方语言定义为英语,有一个整体的环境,使用的机会要多得多 。
在这种情况下 , 对于中国的大多数人来说,学习英语最实际的方法仍然是把英语作为第二语言 。系统地学习单词和语法是很难的 , 毕竟要创造一个“沉浸式的环境” 。虽然“沉浸式教学”可以让孩子在口语交流方面有更大的优势,但在书面表达和正式的学术英语学习中,也应该借鉴系统语法 。
要完全掌握一门语言,不应该只看我们认识多少单词,而应该看我们是否能正确使用它作为一种交流工具 。这既包括口头表达和书面表达,也包括阅读理解和听力能力 。但无论是哪一种 , 都离不开语法 。相对于写作,口语对语法要求不高,但至少要基本准确 , 否则还是会造成交流障碍 。
我们学习语法的方式不仅要看语法书,还要结合语法书和阅读材料做输入练习,通过口头和书面做相应的输出练习 。在输出过程中发现自己的问题,然后查阅书籍进行纠正和改进,这样就形成了一个完整的闭环 。
以上解释了汉语语法和英语语法的区别 。本文到此结束 , 希望对大家有所帮助 。